Del llibre Semillas al viento / Seeds on the Wind, de Tim Bowley

traduït per Toni de la Torre


TOT ÉS PER A BÉ

En un país llunyà vivia un home pobre que, passara el que passara, sempre deia 'Tot és per a bé'. I curiosament, sempre succeïa així. El rei va sentir parlar d'aquest home i ordenà portar-lo a la Cort, on continuava dient 'Tot és per a bé'. Al rei li agradava sentir açò i ràpidament va ascendir de categoria l'home de manera que en poc temps el va convertir en Primer Ministre. Els dos es van fer molt amics i estaven sempre junts. Els altres cortesans es posaren furiosos en veure aquest nouvingut elevat per damunt d'ells, antics servidors, i van esperar l'ocasió per a desfer-se d'aquest home.

Un dia que el primer ministre, en contra del seu costum, no estava amb el rei, aquest va caure i es va trencar un braç. Mentre que feien carasses i cacarejaven alrededor amb expressions de compassió i dolor, els cortesans pensaven per a si mateixos: “Ara és la nostra ocasió! Anirem i li direm a eixa miserable paròdia de primer ministre que el rei s'ha trencat el braç, i segur que dirà 'Tot és per a bé'. Li ho contarem al rei i sense dubte es desfarà d'ell.”

Van anar a veure el primer ministre, amb cares llargues i profunds sospirs.

--És terrible, el nostre pobre rei ha caigut i s'ha trencat el braç.

--Tot és per a bé, --va respondre el primer ministre.
“T’hem pillat”, van pensar triomfants els cortesans, i se’n van anar a veure el rei.
--Majestat, --van dir suaument-- ens sap molt greu dir-ho, però el vostre primer ministre és un traïdor. Creu que és estupend que vos hàgeu trencat el braç!


El rei era tan estúpid com solen ser-ho els reis i, quan va sentir el que li contaren els seus cortesans, oblidà per complet com disfrutava de la filosofia positiva del seu amic, es va posar furiós i ordenà que el llançaren a una masmorra, cosa que fou feta al moment.

Uns dies després el rei va eixir tot sol a passejar a cavall pel bosc. Sense que ell ni ningú més ho sabera, el país havia sigut envaït per una tribu de canívals ferotges que estaven amagats al bosc preparant-se per atacar el palau. Van capturar el rei i el conduïren presoner al campament. Estaven a punt de llançar-lo a l’olla per a cuinar-lo quan es van adonar que tenia un braç trencat.

Passava que una de les sentències sagrades d’aquesta tribu deia:


Usken musken mali moo
marrguen flaguen bali hoo
rongo flongo warchi wa
moli wonga barga cha

que significa:

Si captures un rei
amb el braç trencat,
deixa’l anar d’immediat.
Marxa del regne i no tornes més.

Ràpidament van posar en llibertat el rei i van fugir espantats d’aquell país.

El rei va anar directament a la presó i va fer que alliberaren el primer ministre.

--Estimat amic meu, --va dir-- disculpa, per favor, la meua estupidesa perquè ara veig que va ser per a bé que jo em trencara el braç.
--No hi ha necessitat de demanar disculpes, majestat, --va dir el primer ministre-- perquè ara veiem que tot és per a bé, en efecte. Veureu. Si jo no haguera estat a la presó, hauria cavalcat sens dubte pel bosc en la vostra companyia, i jo conec aquesta tribu i en conec les sentències sagrades. La sentència completa que us ha salvat diu així:


Usken musken mali moo
marguen flaguen bali hoo
rongo flongo warchi wa
moli wonga barga cha

USH
Pali wali jarli lal
plongal xinkel radi mal
kinku rinku drabo rok
tonka funka prondo bok
que significa:
Si captures un rei
amb el braç trencat,
deixa’l anar d’immediat.
Marxa del regne i no tornes més.

PERÒ
si el primer ministre
va al seu costat,
cuina’ls els dos
en salsa de vi blanc.